12:24

Нотр

Килька плавает в томате, ей в томате хорошо. Только я, ебена матерь, места в жизни не нашел.
Нет, перевод Лоры мне по большей части тоже не нравится:( Боже, что же делать? Неужели не существует ни одного адекватного перевода "Notre Dame de Paris"? Можно же перевести почти дословно, fuck :(
Да-да, если такой умный, переведи сам, все знаю. Иногда у меня возникает ощущение, что я единственный человек в этом мире, знающий французский:(

@темы: Мюзикл, мск

Комментарии
11.04.2009 в 13:05

И это пройдет..
что именно вам не нравится?
11.04.2009 в 22:07

Килька плавает в томате, ей в томате хорошо. Только я, ебена матерь, места в жизни не нашел.
l_ora *нервно дернул глазом* Сразу хочу оговориться, что все это - ИМХО.
Я, увы, никак не могу найти тексты второго акта толком, чтобы до конца составить собственное мнение о степени раскрытия социальной тематики. Я, понимаете, очень люблю "Нотр" именно за пассажи вроде "Моя полуденная жара под твоим вечно-серым небом" и "как создать нам мир без границ и нищеты". И мне очень грустно, что эти вещи совсем не раскрыты в официальном переводе. Как в переводе обсуждаемом - не знаю :( Вы логично предположите, что нельзя составлять мнение не ознакомившись до конца, тем более такое ... должно быть, категоричное. Еще раз оговорюсь: пост выше - это не совсем мнение. Это ИМХО, причем скорее в форме "поныть".
М... Дальше. Стилистика. Я совсем не специалист в этих вещах, даже не знаю как сказать поточнее... Французский "Нотр" написан нарочито-простым языком. Он на мой взгляд вообще довольно резкий по тексту, кричащий. В обсуждаемом переводе он гораздо мягче и гораздо больше похож, если можно так сказать, на "фолк-оперу". Это не хорошо и не плохо, это просто не то, чего я, исключительно субьективно, хочу от перевода.
Это, пожалуй, самое основное.
Есть еще исключительно технические особенности. Но тут я еще больше не специалист, нежели во всем остальном.
Большинство я не слушал, а читал глазами, пытаясь пропевать про себя. В основном цепляют потерянные слоги.
длинная телега про гибель мая

Ну вот. Написал длинный идиотский коммент :) В заключении еще раз хочу повториться: это была не критика. Это было "поныть". :)
12.04.2009 в 00:19

И это пройдет..
не, поныть - это легко. ;)

Резкость я в принципе не люблю Неэтично это, да и не красиво с точки зрения любой песни...
А потерянного слога я вообще не вижу. Увы. Для меня там на слух 5 слогов, и все они воссозданы в переводе. Последний же слог, как я в общем, слышу, не произносится. В русском такого нет - и потому там 5 слогов.
12.04.2009 в 00:39

Килька плавает в томате, ей в томате хорошо. Только я, ебена матерь, места в жизни не нашел.
На вкус и цвет все фломастеры разные:)
Последний же слог, как я в общем, слышу, не произносится
Мгм?! В смысле... есть смысл спорить, или к черту? :)
12.04.2009 в 00:44

И это пройдет..
Wayfaring man , ну для меня это звучит (не убивать за коверкание слов) ту ба(с) ме дитхри - это 5 слогов.
12.04.2009 в 00:55

Килька плавает в томате, ей в томате хорошо. Только я, ебена матерь, места в жизни не нашел.
l_ora, все чудесатее и чудесатее. Какую версию Вы брали за основу? Французскую? Собственно, специально сейчас переслушал. Лавуа очень четко поет как раз последнее слово: "де-т(х)р(у)-и(р)". Если совсем на слух, со всеми полупроизнесенными звуками, то как-то так:) Может быть моя проблема в том, что я понимаю французский текст и домысливаю себе слоги, которые, я знаю, есть в словах, но которые исполнители проглатывают.
12.04.2009 в 00:57

Килька плавает в томате, ей в томате хорошо. Только я, ебена матерь, места в жизни не нашел.
Да, на всякий случай уточню. В скобках - это то, что он не во всех сторчках произносит четко.
12.04.2009 в 01:21

И это пройдет..
Wayfaring man , видимо так и есть. Безударные "уи" - стоящие рядом, не воспринимаются как два слога - исключительно одним.
так же как и само слово "уи" - да, будет одним слогом звучать по-русски.
Очень не люблю, когда пытаются запихнуть в строчку кучу слов - есть музыкальный ряд, сильные и слабые доли. На них и приходится текст.
12.04.2009 в 01:35

Килька плавает в томате, ей в томате хорошо. Только я, ебена матерь, места в жизни не нашел.
l_ora, ну вот и выяснили :) Хотя мне все равно будет не хватать этого слога :)))) Я честно не знаю, как в блоге, удаленно, обьяснить то, что я слышу и как понимаю. Посидеть рядом и отстучать ритм строчки - да. Показать непосредственно в треке четкое последнее "ир" - да:) Но не в дневнике буквами :) Впрочем, это частности все. Может быть, если Вам будет забавно на это посмотреть, я когда-нибудь закончу свой перевод и пришлю Вам. "Просто поржать":)